Pénteken 2019. július . 13:30 órától az Astra FALUMÚZEUM – PaMM
Lukács József román nyelvű fordítása: Cărticica meseriei de bucătar
Az első erdélyi nyomtatott szakácskönyv román fordítása
A bukaresti GastroArt könyvkiadónál nemrég megjelent az 1695-ben, Misztótfalusi Kis Miklós által nyomtatott Szakáts mesterségnek könyvetskéje román fordítását, a receptgyűjtemény történetének bemutatását, művelődés- és gasztronómiatörténeti elemzését, valamint több mint 300 magyarázó jegyzetet tartalmazó kötet. A GastroArt könyvkiadó a romániai gasztronómia hagyományainak népszerűsítését tűzte ki céljául.
A Szakáts mesterségnek könyvetskéje az első magyar nyelvű nyomtatott szakácskönyv. Léteznek nála régebbi, magyar nyelven írt receptes könyvek, de ennek a meglepően sok kiadást megért nyomtatott szakácskönyvnek volt a legnagyobb hatása a magyar gasztronómiára. Nemcsak Erdélyben, hanem az egész magyar nyelvterületen.
A fordítást kísérő tanulmány bemutatja mikor, milyen körülmények között nyomtatta ki Misztótfalusi Kis Miklós azt a kis receptes könyvet, melynek öt fejezetét Tofeus Zsófia, Tofeus Mihály erdélyi református püspök leánya, Felfalusi József marosvásárhelyi református esperes felesége írt.
A recepteskönyv román nyelvre való fordítása a romániai gasztronómiatörténet kutatását segíti, de a több mint 300 éves receptek ihletet adhatnak napjaink szakácsainak vagy akár séfjeinek is az erdélyi konyha régi ízeinek újra felfedezésében.
A receptkönyvet Lukács József fordította román nyelvre, ő írta a kísérő tanulmányt és a magyarázó jegyzeteket. A történelem tudományok doktora, a Babeș-Bolyai Tudományegyetem óraadó tanára és az egyetemtörténeti múzeum muzeográfus. Fő szakterülete Kolozsvár történelme. Doktori értekezését Ioan-Aurel Pop akadémikus vezetése alatt a XVI-XVII. századi erdélyi gasztronómia történetéből írta.