Mitől érdekes a műfordító munkája? – az Ars HUNGARICA könyvbemutatóján kiderül

Októberben jelent meg Florin Irimia író, műfordító legújabb kötete, november 18-án pedig az Ars HUNGARICA kulturális fesztiválon került sor a könyv bemutatójára Szonda Szabolcs műfordító és Valer Simion Cosma, a Nagyszebeni Lucian Blaga Egyetemi Könyvtár vezetőjének jelenlétével. A kínai kisautók rejtélye című regényt Szonda Szabolcs, a sepsiszentgyörgyi Bod Péter Megyei Könyvtár igazgatója fordította magyar nyelvre, a Lector Kiadó gondozásában jelent meg Marosvásárhelyen. Ennek apropóján beszélgettek a kötetről, a műfordítás lényegéről, ennek kulisszatitkairól, és mindazokról a személyes benyomásokról, amelyek alapján egy irodalmár műfordításra vállalkozik. 

Az eseménynek a nagyszebeni Astra Könyvtár adott otthont, a délelőtti bemutatón a két könyvtárigazgató lebilincselő közvetlenséggel, egymásra hangolódva beszélgetett. Három kötetről esett szó, a már említett A kínai kisautók rejtélye című regényről – amely külön történetekként is olvasható –, Dan Lungu Tyúkok a mennyben című könyvéről és Alexandru Musina Macska-e a cica? címet viselő verseskötetéről, mindhárom művet Szonda Szabolcs fordította magyar nyelvre. 

A beszélgetés elején a műfordító visszaemlékezett bukaresti egyetemi éveire, amikor román nyelven írt cikkeket és erre vezette vissza a román irodalmi művek iránti érdeklődését, valamint a műfordítás iránti igényét. Mint elmondta, különösen érdeklik az „élet ízű történetek”, amik szerinte sokkal vonzóbbak az olvasóközönség számára, mint a technikai bravúrokat felvonultató, de leginkább irodalmárok számára érthető munkák. Mindhárom műben azokat az emberileg közös pontokat kereste, melyek összekapcsolják a különböző kultúrákhoz, társadalmi rétegekhez tartozó embereket.

A beszélgetésen kiderült: A kínai kisautók rejtélye egy már felnőtté vált gyermek szemével vizsgálja a múltat, fejlődésregény, ugyanakkor időutazás is különböző lelki tájakon, személyes megközelítésben. A kötet negyven, önállóan is olvasható történet füzére, a történet a felnőtté válás emelkedőit és lejtőit követi. A Tyúkok a mennyben egy emberi mikro univerzum, azaz egy kocsma köré csoportosuló, perifériára szorult kis közösség visszaemlékezéseinek töredékeiből összeálló történet, a Macska-e a cica? pedig olyan verseskötet, amely inkább prózaverseket tartalmaz és egy tömbháznegyed kis közösségét mutatja be a helyi maffiavezérrel az élén, már-már groteszkbe forduló módon.

A beszélgetésre ráhangolódott a közönség is, amit a találkozó végén elhangzott hozzáfűzések, feltett kérdések bizonyítottak leginkább. Értékelték műfordító munkáját, és többen úgy vélték, Szoba Szabolcs „nagy körültekintéssel, ráérzéssel adta vissza az eredeti szöveget, hangulatot”. A könyvbemutató végén lehetőség nyílt megvásárolni az említett köteteket, amit többen meg is tettek. Ez beszédes bizonyítéka a sikeres rendezvénynek.

Kocsis Edit / Médiaműhely

Ez is érdekelhet